Volevo ricordare un altro genio della canzone o meglio della poesia Italiana, che è Enzo Jannacci, mettendo una delle canzoni che a me più piacciono, struggente, come poche. Ce ne sarebbero tante oltre capolavori già più noti come "
Sei minuti all'alba"
, o "
Vincenzina e la fabbrica", o latri "
El me indiriss". Io credo che la forza che piò dare un qualunque dialetto molto raramente la troviamo alla pari in un un testo in Italiano, però è necessario anche quello almeno per capisi, ma comunque sia il dialetto ha sempre quel un pò più di poesia e di verità che spesso all'italiano manca...
Metto a confronto le due versioni ...
M'hann ciamaa (traduzione in Italiano)
Pioveva da tre giorni: ero in casa coi miei dolori.
M'han chiamato dalla ringhiera
perchè c'erano giù due signori per parlarmi. "A me?!"
Mi son messo su l'incerata,
ho cominciato a scendere le scale...
e ho sentito quegli occhi sulla mia schiena:
ho capito che era per te!
L'Ispettore era un brav'uomo;
non sapeva come cominciare:
"Son disgrazie di quell'ambiente,voi sapete..."
ma cosa vuoi sapere?
Siamo arrivati a destinazione,
io dietro, loro davanti,
e t'ho vista, smorta da far pietà ai sassi,
sotto un brutto lenzuolo bianco!
Ed eri propio tu!...
Mi son sentito stringere il cuore:
gli stessi capelli, la stessa bocca grande;
lo stesso modo di prender sempre in giro la gente!
E m'han detto che t'han trovata,
t'han trovata sui bastioni...
Io gli ho detto che non è vero niente,
che non eri mica tu!
El piuveva de tri dì; s'eri in caa coi me' dulur...
m'ann ciamaa de la ringhéra
perché i gh'era giò du sciuri per parlamm ... a mi?!
Me sunt mess so' el tirasàss,
ho cumenciaa a andà giò d'i scal...
e hoo sentì quei oeucc su la mia sc'ena:
ho capì l'era per ti!L'Ispetùr era on brav'omm;
el savéa no 'me comincià:"...
so' disgrazie 'e chill'ambiente,
voi sapete..." ma 's te voeuret savé cosa?
Semm 'rivaa a destinasùn,
de dree mi, devanti lo;
e tho vista smorta de fà cumpassùn ai sass...
sott' un brütt lenzoeu bianch!
E te s'eret propri ti...hoo sentìi strengium el coeur:
stess cavéj; la stesa bocca granda,
el stess fà de toeu in gir semper la gent!
E m'hann ditt che t'han truvaathan trovada su i bastiùn...
Mi, gh'hoo ditt che l'è no vera:
che te s'eret minga ti!